返回首页  口水大坑  许个愿吧
通讯地址更新,请点右边查看 请点击选稿编辑必看》,需要用我稿子的编辑一定一定要看噢
首页 专题文章
 
首页掘地三尺评论
止庵评的10年内最好的10部外国小说
作者:止庵 阅读:829 次 时间:2004-4-29 来源:转自 天涯书话
 
『闲闲书话』止庵评的10年内最好的10部外国小说

作者:桥东里 提交日期:2002-11-18 16:16:00
十年y 剪西窗烛
  止庵
  
  我只是个普通读者,现在也不例外。所以与下面这个话题,说关系密切也行,说不密切也行。反正今天我这么想:买版权天经地义,出好书先睹为快。此外都是闲话。
  
  
  1992  后来出版的“法国廿世纪文学丛书”第十批上,该丛书主编写于这年四月的总序有云:“然而,最近传来我国在不久的将来将参加国际版权组织的消息。这件事意味着什么,是显而易见的。”此种担忧当时颇具普遍性,无论专家、出版社,还是读者,似乎均是如此想法;然而十年过去,情况并不那么糟糕。相反,“廿世纪外国文学出版工作”乃有一个繁荣局面。该主编说,“今后,他们如何按伯尔尼公约付得起这笔硬货币呢?”这只不过是“意味”之一;另一方面,外国的作家、出版社以及相关机构,愿意与作为国际版权组织的一员的我们多所交流,可能是另外一种“意味”,而且更为重要,这却是大家始料不及的。  
  以上都是题外话,不过要谈这一年的翻译小说,倒也不无意义。或许是上述想法使然,翻译出版界急于“在此期限之前”有所动作,从而呈现一种“世纪末景象”。譬如花城出版社出版了两辑“二十世纪外国文学精粹丛书”,漓江出版社的“获诺贝尔文学奖作家丛书”也有多种面世,前述“法国廿世纪文学丛书”则改由安徽文艺出版社继续推出,其中杰作不少,如萨特的《墙》,奈保尔的《米格尔大街》,辛格的《魔术师·原野王》,戈尔丁的《蝇王·金字塔》,西蒙的《弗兰德公路·农事诗》和塞拉的《为亡灵弹奏》等。此外,时代文艺出版社还印行了多诺索的《别墅》。以引进版权论,大概都赶上了无须支付“这笔硬货币”的末班车。  
  然而现在借参加国际版权组织十周年的由头推举年度最佳翻译小说,毕竟应该讲得理直气壮一些。于是我想到《骑兵军》(花城出版社),作者巴别尔恰恰死在51年之前,——这么讲话未免残酷,因为他当年是被“非法镇压”的。其实若论成就,此书决不在前列各种之下。人间很少见到如此灵动、充满原始生命气息的作品。1986年意大利《欧洲人》杂志评选一百位世界最佳小说家,第一位就是巴别尔。附带说一句,中文版巴别尔小说全集早有预告,迄今尚未问世。
  
  
  1993 这一年的优秀译作几乎均以同一名目出版,即云南人民出版社的“拉丁美洲文学丛书”。此前此后各种地域文学丛书,大概要数这一套选目最精,分量最重。“爆炸文学”的代表作,除个别遗漏和他处已出版者外,基本上囊括在内。此年面世之卡彭铁尔的《卡彭铁尔作品选》、科塔萨尔的《中奖彩票》,富恩特斯的《最明净的地区》和萨瓦托的《英雄与坟墓》均不容忽视,但若推举最佳翻译小说,我更倾向于巴尔加斯·略萨的《酒吧长谈》。作者的“结构现实主义”,从前读《绿房子》时曾有所体会,《酒吧长谈》好像更其复杂,所有时空限制都被打破了。现实参与性是“爆炸文学”作家的宗旨所在,然而却是与艺术创造力融为一体、相得益彰的。此外还有《胡安·鲁尔福全集》和加西亚·马尔克斯的《百年孤独》(全译本),两位的作品主要引进于80年代,后者对于中国读者和作家影响尤其重大。  
  话说至此,似乎仅侧重于20世纪外国小说的引进,未免偏废;那么再来关注一下此前作品译介之事。要说的是历时13年之久,《契诃夫文集》(上海译文出版社)终于出到第十卷,至此,他的全部小说均已翻译出版。在我读过的小说中,契诃夫最是回味无穷的了。
  
  1994  这一年的大事是译林出版社和人民文学出版社分别出版了《尤利西斯》的中译本,不过译林版当年出齐,人文版两年后才印行下册,而我们从前读过的却是后者的若干片断。这部书值得注意之处,除了“内心独白”外,还在于主人公的事迹与《奥德修记》的对应或戏拟关系。正因为如此,作者乔伊斯既是属于这个世纪的,也是属于人类历史的。
  此外哈尔滨出版社印行了一套“火鸟译丛”,装帧和印制都极不如人意,却不乏值得一提的作品。萨德的《朱斯蒂娜》即为其中之一。对于这位臭名昭著然而文学史与思想史的地位愈来愈高的作家,我们终于得以一见,只是觉得写法有点老了,像那一时代其他作家一样。4年后,时代文艺出版社还出版了《萨德文集》。
  
  
  1995  这年五月,光明日报出版社推出了《大江健三郎作品集》,包括《性的人》、《个人的体验》和《万延元年的足球队》等小说,此时距离作家获得1994年度诺贝尔文学奖不过8个月。类似之举此前也有,即1992年漓江出版社出版了前一年获得该奖的戈迪默的《七月的人民》。不过此次明言“荣幸地获得大江健三郎亲授版权”,所以特具意义。大江的小说,以后译介很多,如作家出版社的《摆脱危机者的调查书》、《同时代的游戏》(1996),河北教育出版社的《燃烧的绿树》(2001)和译林出版社的《空翻》(2001年)等。他其实是相当西方化的作家,并没有多少“日本味”;然而是否时至这一代作家,日本本身已经不同以往了呢。稍早于大江的三岛由纪夫,灵魂也不是日本而是古希腊的。
  三岛的小说也在这年和以后经不止一家出版社推出多种。由《春雪》、《奔马》、《晓寺》和《天人五衰》组成的《丰饶之海》四部曲(作家出版社),是关于日本审美感受的集大成之作,阴柔与阳刚之美,在这里均有充分表现。可以与此书一并列为本年度最佳翻译小说的是《海明威短篇小说全集》(上海译文出版社),系由以前的选本增补而成。5年后该出版社又出版了《海明威文集》,收录了作家几乎所有重要作品。海明威最好的时候——我指的是他的不少短篇小说和长篇小说《太阳照常升起》,其暗示性予人近乎无限之感。  
  时代文艺出版社的《亨利·米勒全集》包括《北回归线》、《南回归线》等多部小说,均极具震撼力,不过出到一半即告中止,是以“全集”不全。安徽文艺出版社的“意大利二十世纪文学丛书”中,斯韦沃的《泽诺的意识》、马莱尔巴的《蛇》和此前一年出版的布扎蒂的《魔服》等均为杰作。三联书店的《爱伦坡集》,收有他的全部小说。爱伦坡之诡异神秘,当年也是令人匪夷所思的。
  
  
  1996  20世纪有一部奇书,在这一年翻译出版,即科塔萨尔的《跳房子》(云南人民出版社),同样也属“拉丁美洲文学丛书”。小说提供了不同读法的可能性,读者的阅读体验在此成为至关重要的因素,称之为小说艺术的一场革命亦不为过。  
  花山文艺出版社的“葡语作家丛书”不大被人留意,然而其中《修道院纪事》却要特别提出,因为作者萨拉马戈两年后获得了诺贝尔文学奖。类似之举同样也曾有过,迈哈福兹、索因卡等人获奖之前,作品都有译介。不过90年代以降,诺贝尔奖为出版界特别关注,这回“先见之明”似乎尤具价值。萨拉马戈严肃然而富于想象,也是直指本质的,他的另一部小说《失明症漫记》,2002年由海南出版社出版。两位80年代在中国影响巨大的作家,本年度均有中文版全集或大型文集面世,好比一番纪念仪式。我指的是河北教育出版社的《卡夫卡全集》和中国社会科学出版社的《川端康成文集》,前者包括卡夫卡所有小说在内,后者则选取了川端最优秀的作品。
  
  
  1997 这一年并无那种名声显赫到无可置疑程度的小说翻译出版,所以最佳翻译小说不易推举。也曾想到几部,如普拉东诺夫的《切文古尔镇》(漓江出版社),怀特的《乘战车的人》(内蒙古人民出版社),尼米埃的《蓝色轻骑兵》(中国文学出版社),最终还是觉得贝尔纳诺斯的《一个乡村教士的日记》(译林出版社)较为适宜。作者被认为是西方天主教作家中最富独创性和独立性的一位,而这派作家在对于灵魂或邪恶的揭示上,其黑暗沉重程度,几乎可与俄罗斯作家相提并论。
  
  1998  这一年情况与前一年恰恰相反,至少有三部翻译小说地位不相上下,所以“最佳”只能并列了。它们是别雷的《彼得堡》(作家出版社),黑塞的《玻璃球游戏》(上海译文出版社)和帕维奇的《哈扎尔辞典》(上海译文出版社)。三部书均无法用一两句话概括,因为都太复杂,仿佛是三座迷宫,不过我们在别雷笔下迷失于心绪,在黑塞笔下迷失于玄想,在帕维奇笔下迷失于智巧而已。换个说法,别雷置身于陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰所属的俄罗斯文明之中,黑塞置身于东西方文明之间,而帕维奇置身于整个人类文明的终点。别雷的小说,同年还出版了《银鸽》(云南人民出版社)。作家出版社的《布尔加科夫文集》,除收入此前出版多次的《大师和玛格丽特》外,首次推出的有《剧院情史》、《狗心》和《白卫军》。作者痛苦而疯狂的想象力是空前绝后的。湖南美术出版社的《罗伯–格里耶作品选集》,收有《在迷宫里》、《幽会的房子》、《纽约革命计划》、《金三角的回忆》等小说,三年后又出版了《快照集》和《反复》,再加上别处出版的《橡皮》、《窥视者》、《嫉妒》和《幽灵城市》,其作品的译介已颇具规模。《韦斯特小说集》(作家出版社)汇集了这位黑色幽默先驱的几乎所有作品。作为“垮掉的一代”代表作之一的《在路上》(凯鲁亚克),多年前我看过删节本,如今全译本由漓江出版社出版,然而它好像已经不复惊世骇俗了。
  
  
  1999  这一年时代文艺出版社出版了《纳博科夫小说全集》第二辑,第一辑则在两年前印行。之所以现在提出,因为要举荐本年度最佳翻译小说,其中《微暗的火》当之无愧。纳博科夫的小说无不精彩,然而一概都是玩笑;把玩笑开到开天辟地的程度,纳博科夫是无与伦比的。
  浙江文艺出版社出版了《博尔赫斯全集》。若单就小说而论,此前所出几个集子,收录已较齐全。漓江出版社出版了格拉斯的《狗年月》,加上前此面世的《铁皮鼓》和《猫与鼠》,《但泽三部曲》遂告出齐。格拉斯永远是关注现实的,我最佩服的是此种关注的奇特方式与巨大能力。加缪的未竟之作《第一个人》(译林出版社),我更注意译本对于未竟形式的详尽保留,仿佛因此亲身感受到作者当年的意外死亡。西蒙的小说又有两部问世:《大饭店》(译林出版社)和《植物园》(湖南文艺出版社),作品中保持始终的饱满状态令人难忘。作为“反小说”的先知先觉者和义无反顾的终身探索者的萨罗特,则有《童年·这里》(译林出版社,前一种系重印)出版,以后还印行了《一个陌生人的画像》等。
  
  
  2000  穆齐尔的《没有个性的人》(作家出版社)理所当然成为这一年的最佳翻译小说,——或许其意义不仅于此,我曾经写文章说,该书中译本面世也许是近十年间文学翻译和出版领域最重大的事件,它动摇了我们一向对感受、思想和写作之类概念的理解力。不过需要提示一句,中译本只包括作者生前发表部分,全书尚有将近一半未曾翻译。此外还有两部作品也不妨一并推举,一种是福克纳的《押沙龙!押沙龙!》(上海译文出版社),是为该社的《威廉·福克纳全集》之一。作者自己说,这是“有史以来美国人所写的最好的小说”,或许并不夸张。福克纳的重要作品,这几年出版的还有《去吧,摩西》(上海译文出版社,1996)、《八月之光》(百花文艺出版社,1998)等。另一种是索尔仁尼琴的《第一圈》(群众出版社)。索尔仁尼琴把苦难升华到了前所未有的崇高程度,这一点也鲜明地体现在这部小说之中。春风文艺出版社出版的《杜拉斯文集》,或许是80年代以来的“杜拉斯热”的最大成果。其中《安德马斯先生的午后》和《副领事》,再加上作家出版社《杜拉斯选集》(1999)中的《如歌的中板》和上海译文出版社《情人·乌发碧眼》(1997)中的《乌发碧眼》,是作者最纯粹的作品。中国文联出版社出版的《谷崎润一郎作品集》,以《春琴抄》、《恶魔》、《钥匙》和《疯癫老人日记》最具代表性。谷崎的美学是真正达到极致的美学,恶甚至成为媒介之一。在伯吉斯的《发条橙》(译林出版社)中,恶则具有终极意义。英国颇有几位具有绅士风度的作家,目光透彻而又不动声色,全无理想主义的羁绊,伊夫林?沃即为其中之一,译林出版社印行了他的《一把尘土》,一年后又有《独家新闻》面世。昆德拉的《认》(辽宁教育出版社)只是戋戋小册,他的《生命中不能承受之轻》等,十几年前已经轰动一时。
  
  
  2001  本年度的最佳翻译小说当属托尔金的《魔戒》(译林出版社),虽然很容易被误解为儿童文学或通俗作品,实际上其深奥内涵,迄今尚未被论家与读者参透。  
  另有几部需要提到的小说,也由译林出版社出版,包括康拉德的《诺斯托罗莫》,撰写此书时作家的悲观与黑暗已经笼罩一切;格林的《权利与荣誉》和《恋情的终结》,是两部既深刻又好看的作品;至于《卡尔维诺文集》,基本上仍系汇总既有译品的集子,只有《通往蜘蛛巢的小路》和《宇宙奇趣》等少数作品为首次译介。卡尔维诺的整个后半生都在他人望尘莫及的想象与游戏中流连忘返。此外作家出版社的《横光利一文集》,其中《上海》、《机械》等,表达感觉之真切细腻,在日本文学中也是无可替代的。该社还出版了埃科的《昨日之岛》等,乃系一位智者以余力写成,然而恐怕我们非以全力读之不可。河北教育出版社的《一生的故事》(帕乌斯托夫斯基),包容了作者的全部特色:纯粹,洁净,充满诗意。
  此外还有一事,这里也该谈及,即80年末以来畅销不衰的村上春树作品,自这一年起中文版权由漓江文艺出版社转到了上海译文出版社。以此作为这篇叙述的结语倒也有意义:并不限于“廿世纪”的“外国文学出版工作”的主要基地,十年间已明显有所转移;回想本文开头所引“这件事意味着什么”一语,那么对某些出版社意味结束,对某些出版社意味开始;也许这与当初对于“意味”的不同理解不无关系。
  赘语:  此处推举“最佳翻译小说”等,只考虑原作价值,未涉及翻译质量,虽然这方面绝非没有问题。假如此点可以忽略不计,这些年来外国小说翻译之数量与覆盖面,成绩的确不小。当然也有遗漏,以下姑且提出十种,——十年后再写此类文章,但愿可以逐一列入:[俄语]奥列夏《嫉妒》、索尔仁尼琴《红色车轮》;[德语]托马斯·曼《浮士德博士》、德布林《柏林,亚历山大广场》、布洛赫《维吉尔之死》;[法语]于斯曼《逆流》、塞利纳《缓期死亡》;[西班牙语]罗亚·巴斯托斯《我,至高无上者》;[英语]马尔科姆·劳里《在火山下》、品钦《万有引力之虹》。
  此外西默农的《梅格雷探案全集》,价值远在已译介的各种侦探小说之上,总计82种,现有译本约30种,何时能够一并推出就好了。
  
    《骑兵军》[苏俄]巴别尔著/花城出版社1992年版
    《酒吧长谈》[秘鲁]马里奥·巴尔加斯·略萨著/云南人民出版社1993年版
    《尤利西斯》[爱尔兰]詹姆斯·尤利西斯著/译林出版社1994年版
    《海明威短篇小说全集》[美]海明威著/上海译文出版社1995年版
    《跳房子》[阿根廷]胡利奥·科塔萨尔著/云南人民出版社1996年版
    《一个乡村教士的日记》[法]乔治·贝尔纳诺斯著/译林出版社1997年版
    《玻璃球游戏》[德]赫尔曼·黑塞著/上海译文出版社1998年版  《微暗的火》[美]弗拉基米尔·纳博科夫著/时代文艺出版社1999年版
    《没有个性的人》[奥地利]罗伯特·穆齐尔著/作家出版社2000年版
    《押沙龙,押沙龙》[美]威廉·福克纳著/上海译文出版社2000年版
    《魔戒》[英]托尔金著/译林出版社2001年版

作者:岁月的泡沫 回复日期:2002-11-18 19:01:26
  提到的几乎都买了,但没看过几本,真该补一补了。

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-18 19:48:45
  《骑兵军》[苏俄]巴别尔著/花城出版社1992年版
  可惜了,就这么一本我有,还是在广州一个小书店里看到,当时不把全套买下来,真是后悔。
  《玻璃球游戏》[德]赫尔曼·黑塞著/上海译文出版社1998年版  
  现在要28,实在是贵,不想买了,等着借来看了。

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-18 19:51:21
  不过我觉得《骑兵军》没他说得那么好吧?比起前俄的著作来,多少是差了那么点。其中的特色就在于战争中人的本性描绘,这倒是一个新特点,《战争与和平》写得过于纯善了点。

作者:肖毛 回复日期:2002-11-18 21:09:43
  我也随便谈几句:
  
  索因卡的小说我只有一本,还是半价的,但非常非常出色。
  
  哈尔滨出版社的“火鸟译丛”,从出版的那天起就开始折价,
  现在还在四折出售,我一本都没买过。
  
  除精美的《墙》和《米格尔大街》外,戈尔丁的《蝇王·金字塔》等书是漓江版的,止庵先生大概说错了。
  
  《亨利·米勒全集》卖过半价,但我半本都不想买。对我来说,它们就像恶心的垃圾。
  
  “拉丁美洲文学丛书”里,我只买了一本马尔克斯的小说选,因为我不是很在意他们的爆炸:-)
  
  《爱伦坡集》的定价那么高,明摆着不是为我这种人准备的,虽然我喜欢他的小说。
  
  花山的《修道院纪事》半价购得,不久前刚买到《失明症漫记》,
  我真幸福。
  
  《布尔加科夫文集》买过两卷,都是半价。
  
  《契诃夫文集》我买的是安徽文艺版,七本,六折。他的小说
  虽然非常好,但我不认为都能回味无穷。
  
  有几个人读完了《尤利西斯》,有几个人自称读懂了?我买的是
  金的译本,也读了点萧的,但全都不能卒读。凭感觉,金的更好
  一些。我在等待第三种译本。
  
  《玻璃球游戏》是黑塞一生的创造总结,不读就会遗憾的。
  
  《哈扎尔辞典》卖到四折时,我还是没买。我就是不想读。
  
  《但泽三部曲》中,只读《铁皮鼓》就够了。此外,值得
  一读的是《我的世纪》。
  
  《在路上》不仅仅以惊世取胜——凡是往这方面想的人,也许
  误会了作者的原意。
  
  西蒙的小说我只有一本漓江版的《弗兰德公路·农事诗》,我把它当作很重的垃圾。有朋友说,《弗兰德公路·农事诗》很好,这我
  相信。但我想,他看的大概是别的译本。
  
  福克纳的书,每本必买,不然我就无法安心入睡。
  
  《万有引力之虹》译林早就买了版权,就是还不出版:-(
  
  《魔戒》也有半价的,但译文太差,我也不买。
  
  

作者:zhchh 回复日期:2002-11-18 21:42:07
  火鸟译丛出来后我生疑,外观像通俗读物,结果只买了一本巴尔塞姆的《白雪公主》,真是妙趣横生的文本。英国人佩特的《一个享乐主义者的自白》(也许有错),每次我都翻一会,却又莫名其妙地放下。现在再也找不到了。这套书天生丽质却沦落风尘,也算是90年代的一种写照。

作者:真是李大嘴 回复日期:2002-11-18 22:34:05
  我只是个普通读者,现在也不例外。
  
  谁觉得你不是个普通读者啦?
  我只是个普通网友,现在也不例外。

作者:桥东里 回复日期:2002-11-18 22:48:17
  《爱伦坡集》我是4折买到的,非常幸福
  与肖毛兄一样,福克纳的我是必买;与肖毛兄不一样,拉美的我几乎也是必买:)

作者:云也退 回复日期:2002-11-19 9:05:15
  与肖毛兄一样,亨利米勒全集我半本也不想买(也没人肯卖给我半本);与肖毛兄不一样,我看的是《弗兰德公路.农事诗》大陆唯一的译本——林秀清译本,读过之后我从此爱上了西蒙,也对已经去世的林教授心怀感激。
  前两天从oskar兄那里买了两本午夜出版社原版的克洛德.西蒙的小说,其中有的篇章连标点符号都没有。他们曾经是林教授收藏的宝贝,现在成为我的至爱。

作者:肖毛 回复日期:2002-11-19 9:45:25
  云兄:我那本《弗兰德公路.农事诗》既然是漓江的,你看的就
  不是唯一的译本了:-) 你的是哪个出版社的呢?
  
  
  
  

作者:云也退 回复日期:2002-11-19 9:50:32
  是漓江1999年版的呀,除了林教授还有谁能译西蒙?
  当时的责任编辑做完这本书后去南海出版公司了......
  
  
  『闲闲书话』悼念林秀清先生
  
  
   作者:云也退 提交日期:2001-8-11 19:50:00
  
    逝者无憾
     ——悼念林秀清先生
    前年,读到第一百页的地方,一部厚厚的《弗兰德公路·农事诗》被我放了下来。这是近年来唯一的一部我没有读完的小说。我能体验到译者的艰辛,但繁重的学业使我无从静下心来,领略新小说派精彩纷呈的文字画卷。克洛德·西蒙那凝重的神色一直萦绕在我脑际,这位年逾八旬、沉默寡言的大师见证了法国新小说派的兴衰,至今深居简出,淡泊于世事纷争之外。然而今天,当初的半途而废,终于在我的哀思中汇入了重重悔意:西蒙老人依然健在,而林秀清先生走了!
    不知道这两位同龄的长辈有否惺惺相惜的感觉,更不知道西蒙是否已经得到了林先生的噩耗,如是,西蒙先生也流了泪吧!我,一介书生,无缘见林老一面,更不期这位复旦大学的名教授、翻译家、文艺理论家,竟然一夕之间在她寂寞的独居小屋中,为四溢的煤气夺去了生命,到另一个世界去继续他宁静的事业了。我重又取出珍藏的那一部印制精美的译作,五十万字,沉甸甸的——克洛德·西蒙的心血、林先生的心血,尽在这沉甸甸的书中——我掂不出它的重量!
    林秀清先生生前之事,我一无所知,但我确信:能译出这样一部作品的人,她一定和作者西蒙一样,拥有着一种超拔的气质、一份静如止水的心境。静如止水,但决非一潭死水,有学识流淌于其间的水,总是散发出馥郁的醇香笼罩着那些耕耘精神世界的垦荒人,驱走贪婪和势利的眼睛;深味其之可贵的人,在豕突狼奔的九十年代享受着“白发渔樵江渚上”的古典式诗意生活,而且铜臭之气愈炽,治学之志弥坚。在我的心目中,魏晋的闲士陶潜、唐代的布衣李泌、德国的中学语文教师君特·格拉斯、法国的西蒙和他的中国同侪林秀清先生,莫不在此列,分享着这份淡淡的、为常人所无法体会的自豪与荣光。
    读书至“灯火阑珊处”之余,我总是习惯于翻到扉页,反复默念着译者的名字:《苏格拉底的审判》和董乐山先生、《伟大的书》和曹雅学先生、《鼠疫》和郭宏安先生、《我弥留之际》和李文俊先生、《荒原·四个四重奏》和汤永宽先生紧紧连在了一起。在这块土地上,我无法割舍这些作品,无法忘却这些传递人类文化火种的名字,可他们竟还生活在“千字40—80元”的“国家统一标准”和出版社机关用尽的盘剥克扣之下,凭借一腔人文精神撑持着书斋的小小天地。我总也不明白,细读、精译再反复校对一部作品花上两年、三年甚至五年、十年,翻译家们凭什么不能获得良好的待遇?而那些二三流的低级文人三月五月炮制一批水货,他们的收益何止万余元!一个只能培育弱智文化提供者和欣赏者的社会的上空,总是笼罩着“不公平”的制度阴云。
    痛悼林先生之故去,痛惜法语翻译界一根支柱安然倒下。我愤然于译者之凄惶境遇,也欣然于先生之安然辞世。先生著书立说、翻译晦涩异常的煌煌巨著,纵然只为一方安身立命之所,纵然终其一生无法笑傲闱场、登龙为王为圣为贼,她可有何怨、何悔?那些生前就为自己塑起蜡像的人,或可于去职之后养肥成千上万的“理论家”、“研究员”,可林先生流畅的译笔遗下的墨香,普天之下,操持中国话之众生又有几人能识?然而,想先生必不以为憾:淡泊至此,满腹经纶足慰此生了。
    还记得两年前我购得此书的时候,欣喜之情溢于言表。然两周之后,此书竟如匆匆过客,偌大的上海已杳然不可寻。如今我抚着鲜红色的封面,遥思未能谋面的林先生,送去一个严肃文学爱好者的深深敬意——翻到扉页,再一次默念,一个字、一个字默念:
    弗—兰—德—公—路·农—事—诗
    克—洛—德·西—蒙—著
    林—秀—清—译
    
    先生走好!
    
  
  

作者:云也退 回复日期:2002-11-19 9:53:30
  那时的回复,这就认识了好几位朋友:)
  
  
  作者:李湃 回复日期:2001-8-13 23:40:48
    弗兰德公路是我在寄宿的朋友家读到的,其中那雕塑般的情节描写极具震撼力.
    
    握手,
    
    共同缅怀林先生.
  
  作者:青花瓷 回复日期:2001-12-13 23:15:25
    我记得《弗兰德公路》中关于一滴水珠落下的描写。
    我的《弗兰德公路》买了两次,都是漓江的,第一本是单纯的《弗兰德公路》,被同事丢了,后来在杭州又买了《弗兰德公路·农事诗》。
    林秀清先生是译西蒙的第一人!
  
  
  作者:戴新伟 回复日期:2001-12-14 16:23:42
    震惊和痛心
    
    在1996年冬天,我在新津买了一本精装本的《弗兰德公路》,印数非常少,花了5元钱。至今没读下去,但是林先生的前言是读了的。并且从此之后对她的翻译异常信任。
    听到她去世的消息非常震惊和痛心。这些翻译家是不同文化的传承者。在今年夏天当我读到汤永宽先生在《不固定的圣节》前言里的感叹之词时,非常的难过。
    现在我更难过。
    我要说的是,我像尊敬那些作家那样地尊敬这些翻译家。
    
  
  

作者:肖毛 回复日期:2002-11-19 9:56:23
  哦,是同一版呀。那么抱歉了,这次与你的见解完全不同:-)

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-19 10:24:53
  巴别尔,留下谜团
  先走红文坛,后突然被杀
  
  陈方
  
  
  巴别尔
  在20世纪的俄语文学中,有许多杰出的犹太作家,如帕斯捷尔纳克、曼德里施塔姆、爱伦堡等等,而另一位曾与他们齐名、但后来却被人淡忘的犹太作家伊萨克·巴别尔,近来却又重新引起了人们对他的关注。据美国《纽约时报》7月11日报道,最近在纽约举办了一个关于巴别尔的学术研讨会,参加者有俄语文学的研究者和出版者,巴别尔的女儿也出席会议并作了发言。著名的美国诺顿出版社宣布将在今年秋天出版巴别尔的文集。
  
  巴别尔于1894年出生于敖德萨附近的一个犹太商人家庭,曾经从事过多种职业。1926年,他根据自己在布琼尼第一骑兵军里的战斗经历,写作并发表了《骑兵军》一书,1931年又接着发表《敖德萨故事》。这两部短篇小说集给他带来了巨大的声誉,它们很快被翻译成20多种语言。在他的作品中,我们看到的多半是残忍、屠杀和邪恶的暴力,但是,这些东西却又是和荒诞的心理现实主义、各种细腻而美好的情感交织在一起的,作家很高明地把各种不可融合的因素调和在了一起。《骑兵军》发表之后,围绕着这部作品曾有过非常激烈的争论。以苏联红军骑兵领袖布琼尼为代表的军方人士,认为小说是对红军骑兵的“污蔑”;而以高尔基、沃隆斯基为另一方的文化界人士则给了小说以极高的评价。正是在高尔基的推荐下,巴别尔出席了1934年召开的第一次苏联作家代表大会,并在会上作了重点发言,后又随苏联作家代表团出席了在巴黎召开的世界作家大会。
  
  然而,20世纪30年代末,巴别尔却突然遭遇了厄运。1939年5月19日凌晨,作家在莫斯科郊外的别墅中被捕,并被立即押往内务部的监狱。短短的几个月之后,1940年1月27日,巴别尔就死在莫斯科的卢比扬卡监狱中。巴别尔的死,留下了许多谜团。首先就是他被捕、遇害的原因。有人认为,他是20世纪俄国集权主义的牺牲品,是他的充满个性的创作为他带来的灾难;有人则说,是当时的反犹政策给他带去了灾难;还有人猜测,巴别尔可能与军方的情报机构有关联,过多地介入秘密工作,最终导致了他的死亡。有一种说法,称巴别尔在连续的逼供之下,曾“供出”许多文学界同行,但在对他执行死刑之前,他却又突然“翻供”,否认了自己先前所有的指控。
  
  巴别尔身后的另一个谜团,就是他的大量手稿的去向。巴别尔生前发表的作品并不算太多,只有数十篇中短篇小说和几部剧本。在巴别尔被捕时,搜查人员从他家中抄走了24本手稿。在巴别尔被宣判的时候,他曾苦苦哀求法官给他一些时间,让他完成他“最后的作品”。现在,克格勃的有关档案已经公开,但人们并没有在其中找到巴别尔的那些手稿。
  
  
  


作者:这么 回复日期:2002-11-19 12:01:31
  哈尔滨出版社的外包装总是让人摸不着头脑。
  河北教育野心勃勃,要出一堆全集呢好象
  大江健三郎和三岛,手法能说是西方的,骨子里,仍然觉得他们很“日本”。
  享利米勒看了南北回归线就够了,不想再买其他。萨德只是会说另类故事的人---现在的译本是不是都删节了很多?
  《一生的故事》,昨天才在一本旧《世界文学》里看到片段,不知上哪买去。
  《在路上》是最热爱的书之一
  自从买了《龙枪》以后,《魔戒》就没准备要了,也许现在该去买一套。
  福克纳,偶下决心要买齐
  这篇转得好,里面还有不少偶没有。。。:(
  

作者:云也退 回复日期:2002-11-19 12:06:36
  《一生的故事》,昨天才在一本旧《世界文学》里看到片段,不知上哪买去。
  ————————
  到书店买去呀!
  
  
  


作者:相似的你我 回复日期:2002-11-19 12:06:38
  我听说河北教育要出陀思妥耶夫斯基的全集,不知道真的还是假的,真出了至少也有20卷,大概又只能对着书流口水了。

作者:这么 回复日期:2002-11-19 12:07:03
  有希望打五折以下的。。。太少了:(
  
  《荒原·四个四重奏》译得很好么?已经很久不愿意买译诗了,原文又看不懂:((

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-19 12:08:22
  前天我在书店看到《在路上》了,是漓江出的全本,打7折,云兄,是漓江的好还是上海译文的好?

作者:这么 回复日期:2002-11-19 12:08:24
  一生的故事,书店没看到啊,这边!
  
  河北教育的书,打折可能性较大,放心:)

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-19 12:12:17
  上次听说沈从文的全集要3000,把我吓了个半死。现在我听到全集都有点心有余悸!
  上帝保佑,河北教育打折了,阿门,真主,马克思,你们一起来保佑啊!

作者:云也退 回复日期:2002-11-19 12:14:21
  漓江文楚安的译本不错的,只是我不太喜欢这本书。
  90年代初漓江也出过一个《在路上》的译本,译者是师范大学两个业余的,很差劲。98年出了文译本,但是封面不好看,2001年漓江又重版了一次,总算做得舒服些了。
  
  河北教育的书,打折可能性较大,放心:)
  ——————
  借您的吉言,我就稳稳地等着喽!
  
  
  

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-19 12:17:02
  谢谢云兄指点,该天去买,我也觉得这书做得还好看,挺喜欢的。

作者:这么 回复日期:2002-11-19 12:20:10
  才买了河北教育出版社的《卡夫卡全集》,六十:)

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-19 12:22:35
  不是吧,河北教育真是好出版社。
  《卡夫卡全集》有几册啊?
  我猜大概就四册左右吧!

作者:云也退 回复日期:2002-11-19 12:23:56
  河北教育的雨果也大打折扣哩!可惜这老兄太多产了。
  
  艾略特的诗歌汤永宽和裘小龙的译本各有千秋,赵萝蕤的我就不太喜欢了。

作者:这么 回复日期:2002-11-19 12:26:37
  十册呀!!!基本上应该全了,纸张差了点可惜
  
  谢谢云DD,我去书店看看。

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-19 12:32:25
  啊!这么便宜啊?河北教育可真是把好人做到家了,比买旧书还便宜。

作者:桥东里 回复日期:2002-11-19 12:36:30
  卡夫卡全集60?天,谁好心帮忙买一套吧……
  卡夫卡是谁译得好?请教云兄与各位

作者:夜行的驿车 回复日期:2002-11-19 12:46:05
  我门这卖半价,当时没买,现在不全了~~~~~

作者:这么 回复日期:2002-11-19 12:48:01
  桥兄:我去看看还有没有,回头给你消息:)

作者:过铁 回复日期:2002-11-19 13:23:35
  湖南美术出版社的《罗伯–格里耶作品选集》,收有《在迷宫里》、《幽会的房子》、《纽约革命计划》、《金三角的回忆》等小说,三年后又出版了《快照集》和《反复》,再加上别处出版的《橡皮》、《窥视者》、《嫉妒》和《幽灵城市》,其作品的译介已颇具规模。
  
  《快照集》和《反复》,我没有。请教诸位,哪里还在卖?
  
  此外还有两部作品也不妨一并推举,一种是福克纳的《押沙龙!押沙龙!》(上海译文出版社),是为该社的《威廉·福克纳全集》之一。作者自己说,这是“有史以来美国人所写的最好的小说”,或许并不夸张。福克纳的重要作品,这几年出版的还有《去吧,摩西》(上海译文出版社,1996)、《八月之光》(百花文艺出版社,1998)等。
  
  请教诸位,《威廉·福克纳全集》现在推出的进度如何?除了《我弥留之际》、《喧哗与骚动》、《圣殿》、《熊》、《去吧,摩西》、《八月之光》、《坟墓的闯入者》、《掠夺者》、《村子》、《押沙龙,押沙龙!》之外的,到现在还出了哪些译本?
  
  《修女安魂曲》,《寓言》,有没有出来了?
  
  

作者:锡兵 回复日期:2002-11-19 13:29:21
  外国文学爱好者云集. 呵呵.
  
  顺问,《熊》是长的那个吗? 里面那个几十页的句子不知道是乍翻的?呵呵.

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-19 13:34:24
  哈哈,我估计云也退翻词典去了。一下子出这么多题目,他也做不出来了。

作者:云也退 回复日期:2002-11-19 13:38:33
  《熊》收在《去吧,摩西》里了。最新的一个译本是去年译林出的小说集《献给艾米丽的一朵玫瑰花》,过去中国文联也出过一个他的小说集。
  福克纳的研究资料中文译本好像很少,我有一本1980年版李文俊编的《福克纳研究》,很难得了。
  
  桥兄,大概叶廷芳翻译得比较好吧,卡夫卡作品我也不太熟悉。
  
  

作者:过铁 回复日期:2002-11-19 13:55:51
  锡兵兄,眼尖,云也退兄说得没错,其实《熊》是没必要单列了,只是《去吧,摩西》里的一篇,占了该书三分之一长。我收的福克纳的书总是有重复的,没办法,各个出版社出得没规则。
  几十页的句子,是不是指第四节?好象李译本是有断的,没有长句。1987年,译者李文俊说这是他“从事翻译工作以来所遇到的最难 (多+走之旁)译的作品。”
  云兄,《献给艾米丽的一朵玫瑰花》是短篇集子吗?

作者:桥东里 回复日期:2002-11-19 14:18:02
  谢谢这么兄:)
  过铁兄,《快照集》见得少,你在北京的话可以去万圣找一找《反复》,我在那里买的。《献给……玫瑰花》是短篇集,书店很多的,17.5元,收18篇。陶洁编的。
  云兄,1980年版李文俊编的《福克纳研究》,羡慕,呵呵

作者:过铁 回复日期:2002-11-19 18:51:18
  谢谢桥东里兄告知:)

作者:肖毛 回复日期:2002-11-19 22:35:30
  荒原·四个四重奏》:裘的译文也很好。
  
  福克纳:三联出过一本他的传记,叫《圣殿中的情网》。
  
  
  云兄的老福研究我也羡慕。李文俊还有本散文,叫《纵浪
  大化集》,云兄也有吧,那本书不错。
  
  《在路上》我喜欢文的。
  
  为了你的健康,请不要买哈尔滨出版社的文学书——一个哈尔滨人
  的忠告。

作者:风柜来的人 回复日期:2002-11-19 22:45:23
  作者:过铁 回复日期:2002-11-19 13:23:35
    湖南美术出版社的《罗伯–格里耶作品选集》,收有《在迷宫里》、《幽会的房子》、《纽约革命计划》、《金三角的回忆》等小说,三年后又出版了《快照集》和《反复》,再加上别处出版的《橡皮》、《窥视者》、《嫉妒》和《幽灵城市》,其作品的译介已颇具规模。
    
    《快照集》和《反复》,我没有。请教诸位,哪里还在卖?
  
  
  ……………………………………………………………………
  季风在卖,湖南美术白皮书一套,都有。

作者:风柜来的人 回复日期:2002-11-19 22:47:01
  
  河北教育,嘿嘿,我等。

作者:云也退 回复日期:2002-11-19 22:51:10
  季风卖的白皮书里最新重版了1500册苏珊.桑塔格的名著《论摄影》,好像几天的功夫10多本书就被抢购一空!
  
  《纵浪大化集》我居然买了本1折的。李文俊夫妇是我最敬佩的翻译家。
  
  春风文艺也出版过福克纳的传记,另外李文俊先生写过评传。但能看到的外国学者的评论太少。

作者:肖毛 回复日期:2002-11-19 22:53:11
  云兄:我说的那本传记是外国人写的。
  
  1折买到?我原价买的:-(

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-19 23:02:46
  1折?!
  也太………………

作者:云也退 回复日期:2002-11-19 23:06:41
  我怎么会提中国人的书?春风文艺版当然也是外国人写的,同一套中还有辛克莱.路易斯的一本传记。很奇怪这套精装本的书出版时间不晚,却不多见。
  江西人民那一套“译人丛书”一直在打3折呢。

作者:桥东里 回复日期:2002-11-20 8:33:17
  川人社出过一套西方人文思想家丛书,其中有一本《福克纳:喧哗与骚动》,肖明翰写的

作者:肖毛 回复日期:2002-11-20 8:42:12
  云兄:我也有一本辛克莱.路易斯的旧书<大街>.感觉象
  苏联作品...后面的就不说了:-)
  
  还有,<熊>以前出过,但也不是单行本.人文社的"佳作从书"把
  它和"戴西米勒"收在一起;浙江文艺出版社把它与喧哗与骚动
  收在一起.最早,熊是发表在世界文学上的吧,对不对呢,云兄?

作者:花脸和尚 回复日期:2002-11-20 8:53:18
  请问《没有个性的人》何时出版的,译者是谁?请了解的朋友告知。此书闻其书,却不见其面已近十年了。

作者:过铁 回复日期:2002-11-20 13:41:34
  风柜来的人兄:谢谢告知:)看来是要去沪一趟。湖南美术格里耶那套白皮书已有三本。
  肖毛兄:《圣殿中的情网》一书已有,无锡此书前一阵削价在卖。《熊》,我有一本上海译文1990年8月版单行本,刚去翻了一下,第1版印数居然只有2000册,哈,可列入淮茗老师那个单子了:),价2、6元。
  花脸和尚兄:《没有个性的人》已出,2000年12月作家版,译者张荣昌,上下册60元。
    
    
    
  

作者:旌旗蔽日 回复日期:2002-11-20 14:25:10
  求教行家对三种书的评价:
  1 译林出版社的《加缪文集》( 一卷,含一、第一个人,二、鼠疫,三、局外人,四、堕落,五、西绪福斯神话 )。
  2 人民文学出版社的7卷本《萨特文集》。
  3 中国社会出版社的52卷本《旷世名典》。
  谢谢!
  

作者:肖毛 回复日期:2002-11-20 15:12:21
  过铁兄::《圣殿中的情网》我当然有了,不然怎么知道
  :-)
  
  《熊》真的有单行本呀,稀品:-)

作者:花脸和尚 回复日期:2002-11-20 16:02:44
   感谢过铁!也不知何时能够买到,盼望着,盼望着。

作者:戴新伟 回复日期:2002-11-20 16:26:56
  锡兵曾说:翻得再好,也是李文俊的《喧哗与骚动》,此话于我心又戚戚焉。

作者:桥东里 回复日期:2002-11-20 16:40:33
  要这样说的话,写得再好,也是福克纳的《喧哗与骚动》啊

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-20 17:50:54
  各位朋友们注意了,前天我在一个破书店路过。那位老婆把《喧哗与骚动》卖我两元,大家知道是为什么吗?因为这本书很薄,才300页,他一般都是按照厚度的,原来要我5元,然后我骗他说,这样差的书,要是我不买,只能送进回收站了,他想了想,觉得也对,干脆,卖给我了。不过我没找到第二本,要是那天能找到100本,我也全都买了。

作者:相似的你我 回复日期:2002-11-20 17:51:50
  老婆?错了,是老板!

作者:桥东里 回复日期:2003-11-15 16:43:08
  止庵还写了2002年与2003年的:
  
  【2002-2003年】
    上文系一年半前为中国参加国际版权组织十周年所写。现在不是整日子,无须再以此为由头;话题却不妨延续下去。2003年尚未过完,提前定论未免草率,那么就两个年头一并来说罢。
    不到两年时间,翻译出版佳作甚多,其中几种成套作品,尤有分量。如人民文学出版社的《福楼拜小说全集》、《吴尔夫文集》、上海译文出版社的《米兰.昆德拉作品系列》等,应该特别一提。《奥兰多》最能反映吴尔夫才华横溢的一面。福楼拜的《布瓦尔和佩库歇》系首次译为中文出版,这是一部关于愚蠢与无知的百科全书。相比之下,米兰.昆德拉对于中国读者影响更大。译林出版社继续译介多种当代佳作,如品钦的《V》,沃的《衰落》、《邪恶的躯体.亲者》,奈保尔的《河湾》、《毕司沃斯先生的房子》,罗思的《人性的污秽》,洛奇的《治疗》,德里罗的《名字》、《白噪音》,石黑一雄的《上海孤儿》、《长日留痕》等。而在库切获得诺贝尔文学奖之前一年即已推出他的《耻》,似乎不无先见之明。2002年该奖获得者凯尔泰斯所著小说,只见到薄薄一册《英国旗》(作家出版社)。浙江文艺出版社的"经典印象"丛书,每种篇幅无多,但颇具拾遗补阙之功,其中如纳博科夫的《菲雅尔塔的春天》、皮利尼亚克的《不灭的月亮的故事》、普拉东诺夫的《美好而狂暴的世界》等,都很值得留意。
    东方出版社的《尤瑟纳尔文集》中,收录了她的几种小说,包括《哈德良回忆录》、《熔炼》、《一弹解千愁》等。如果把历来读过的小说比喻为一条河,那么尤瑟纳尔的作品就是最接近河底的那道水流:沉稳,缓慢,厚重,深邃。这一点最充分地体现于《哈德良回忆录》,如果推举这段时间的最佳翻译小说,我想它是当之无愧的。可以与此并列的是德布林的《柏林,亚历山大广场》(上海译文出版社)。作为关于一个人的"宏大叙事",这本书之饱满充沛、包罗万象,令人叹为观止。

作者:小津 回复日期:2003-11-15 16:48:04
  作者:肖毛 回复日期:2002-11-18 21:09:43
      
    福克纳的书,每本必买,不然我就无法安心入睡。
  
  非常同意!
  

作者:jane29 回复日期:2003-11-15 18:57:02
  我不得不又羡慕一次云也退的书...福克纳啊...

作者:小猕猴 回复日期:2003-11-15 21:03:43
  啊,才看到这个帖子。也跟几句吧。
  《骑兵军》辽教出了个新译本,似乎也是全译本。巴别尔的书,俺疯狂的喜欢。
  《爱伦坡集》早已半价,肖毛应该可以买了,嘿嘿。
  福克纳的书啊,我也是看见一本买一本。回想当年满大街卖《喧哗与骚动》的时候,真是很久了啊。
  布尔加科夫文集,应该不难配齐。
  卡夫卡文集,60我也想要,北京要卖100呢,唉。
  一生的故事,心动不已。前几天在5元店看到,居然只有其中2册,恨啊!
  尤瑟纳尔文集,最早的2种已经折到3元一册,赶快买来,然后继续等着剩下的折价。
  亨利·米勒,花40块买了一套,根本无法完成阅读,塞到书柜最底下去了,结果所有的书里面,就数它保护地好。
  人民文学社的外国文学年选,我以为不错,除了翻译有点不很放心之外。
  河北教育是打折大户,可惜打的也不多,不知道要等多久。
  2003年的翻译,该提到《要塞》。
  没有个性的人,似乎也半价了,不过没有买,更没有读。
  听说12月又有书市,开始担心银子了。呵呵。

作者:桥东里 回复日期:2003-11-15 21:20:42
  我后来也买到了《福克纳研究》,前几天在书局里还看到了有卖的,好象卖12元。
  尤瑟纳尔文集有卖3元一册了啊?……我一本还没买呢,碰上这等好事再下手吧。

作者:俞万春 回复日期:2003-11-16 9:47:54
  2003年的翻译,该提到《要塞》。
    ——
  《要塞》不是小说。
  

作者:白天的黑夜 回复日期:2003-11-16 10:12:05
  文不对题
  明明是10部翻译小说
  10年内最好的外国小说, 恐怕止庵没读过几本

作者:俞万春 回复日期:2003-11-16 11:23:17
  文不对题
    _
  这并不是止庵原来的题目

作者:gipsy_moth 回复日期:2003-11-16 13:39:40
  ding
  

作者:程忆 回复日期:2003-11-16 14:32:34
  2001  本年度的最佳翻译小说当属托尔金的《魔戒》(译林出版社)
  __________________
  不敢苟同。译林版的《魔戒》还最佳?最差还差不多。译者缺乏最基本的奇幻常识,看这个还不如买盗版的台湾版。

作者:霁月轩客 回复日期:2003-11-24 21:14:35
  都这么有钱?昨天看见《爱伦坡全集》打半折我都没买。

作者:wanline 回复日期:2004-4-29 21:25:03 
 
  作者:程忆 回复日期:2003-11-16 14:32:34
    2001  本年度的最佳翻译小说当属托尔金的《魔戒》(译林出版社)
    __________________
    不敢苟同。译林版的《魔戒》还最佳?最差还差不多。译者缺乏最基本的奇幻常识,看这个还不如买盗版的台湾版
  
  ====================================
  
  完全赞同
  

 



 
供稿:夏日痴(http://hoho.2230.net) 责任编辑:流火
查看评论(2) 打印本文 Email给朋友 返回顶部
相关文章
发表评论(限255个字符)
姓名: 0
内容:
 
本站所有图文,由站长流火收集整理,版权归原作者所有。转载请与站长或作者本人联系。
另,若不欲将您的作品在本站登出,也请写信留言与我联系,即刻撤除。
用稿请留言
Powered by:e-Article Version 2.0